Trois personnages nous font revivre en français les plus grands opéras de Mozart. Entre humour et poésie, un voyage musical aux allures de parcours initiatique.
Il y a encore peu, sur les scènes parisiennes ainsi qu’en province, toutes les représentations des opéras de Mozart se donnaient en français et ce, depuis la fin du XVIIIème siècle. Ainsi, la première édition de Die Zauberflöte en français était imprimée sous le titre de : Les Mystères d’Isis. De même, nombre d’enregistrements de grands chanteurs francophones du passé exécutant des airs de Mozart sont en français.
Il y a quelques années, Eric-Emmanuel Schmidt a réécrit une nouvelle version française du livret des Noces de Figaro pour le Théâtre Impérial de Compiègne. Si le français n’est pas toujours respectueux de la prosodie originale, il permet néanmoins d’éclaircir les situations et par là même, de faciliter la compréhension de l’œuvre.
Querelle d’aficionados de l’opéra, le problème de la traduction des livrets se pose toujours : faut-il chanter exclusivement dans la langue originale ? Nous n’avons pas la prétention de répondre à cette question, mais peut-être contribuerons-nous, par ces airs et duos de Mozart chantés en français, à vous forger votre propre idée...
D'après une idée de Benoît Riou. Distribution en alternance.
94, rue du Faubourg du Temple 75011 Paris