Le théâtre fait office de refuge quand, depuis plusieurs années, le secteur de l’audiovisuel subit de plein fouet le raidissement du gouvernement turc. Une loi de juillet 2004 encadre les scénarios des films et des séries télévisées. Nul ne peut par exemple tourner en dérision la nation ou l’armée turques, qui devront toujours être présentées de manière favorable, sous peine de poursuites.
Plusieurs acteurs de la télévision se sont cependant réfugiés dans le théâtre, un art qui, en Turquie, puise ses sources dans diverses traditions — folklorique, populaire, occidentale — et intéresse toutes les classes sociales. En dépit de la censure et de la répression, il est même plus vivace que jamais : la ville compte 259 théâtres. Face à la forte demande du public, le festival de théâtre d’Istanbul doit de nouveau avoir lieu tous les ans après l’édition 2017, laquelle a attiré 25 000 spectateurs.
Si les théâtres municipaux restent sévèrement contrôlés par le régime, des lieux indépendants et alternatifs, comme le Galata perform, voient le jour et deviennent autant de lieux de création et de résistance à la chape de plomb qui s’est abattue sur la Turquie depuis le coup d’Etat de 2016.
Ce focus est l’occasion de faire entendre ces auteurs qui se battent pour que le théâtre reste libre en Turquie.
SIVAS’93
de Genco Erkal
traduction Selin Altiparmak
mise en voix Sarah Tick
avec Selin Altiparmak, Romain Berger, Lucas Bonnifait, Sedef Ecer, Tatania Spivakova, Sarah Tick
En juillet 1993, plusieurs artistes, écrivains et journalistes sont réunis à Sivas pour rendre hommage à Pir Sultan Abdal, un poète et philosophe du 16ème siècle, une figure emblématique dans les milieux progressistes de gauche.
Toutes mosquées de la ville appellent à manifester contre cette réunion. Une foule d’islamistes radicaux met le feu à l’hôtel Madımak, où les participants étaient logés. Ils disaient protester contre la la traduction du livre de Salman Rushdie, Les Versets sataniques par Aziz Nesin écrivain engagé connu en Turquie pour ses nouvelles humoristiques, romans et pièces de théâtre.
La police ne parvient pas à calmer la foule en colère ; l’incendie ravage l’hôtel. Trente-sept personnes, écrivains et poètes périssent alors. Parmi les rares rescapés, il y avait Aziz Nesin, le traducteur de Salman Rushdie.
Genco Erkal, metteur en scène et comédien turc, bouleversé par cet événement se met à collecter des documents officiels, comme des témoignages, enregistrements vidéos, décisions de tribunaux, prêche des mosquées, afin de créer un montage de textes qui raconte le déroulement des événements qui ont fait du 2 juillet 1993, un jour sombre dans l’histoire de Turquie.
Texte traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, Centre International de la traduction théâtrale
J’ai éteint mon cœur jusqu’à l’apocalypse
Texte et traduction de Biriken (Melis Tezkan & Okan Urun)
du Collectif Biriken
J'ai éteint mon coeur jusqu'à l'apocalypse est l'histoire d'un groupe de personnages confrontés au pouvoir de la nuit, dans un monde marqué par l'absence d'amour, l'angoisse et les conflits. Le titre est emprunté à une chanson d'amour turque des années 1990, chantée par Tarkan. Trois personnages sur le plateau, hantent cet espace nocturne, inspiré des pavyons turcs, boîtes de nuit mixtes et populaires. Ces boîtes sont des lieux où tout se mélange et se confond, les genres esthétiques, les identités sexuelles et les classes sociales. L'arrivée d'un quatrième personnage bouleverse la vie du groupe et met en danger leur monde.
159 avenue Gambetta 75020 Paris