La Reine-Mère

Riche de toutes ces inspirations, Emmanuelle Laborit revisite le conte de Blanche-Neige, avec la complicité de Praline Gay-Para. Quel chemin la jeune fille doit-elle parcourir pour déployer ses ailes et couper le cordon avec sa mère ? Une mise en scène décalée, des personnages inédits, une histoire sans pomme... Tout public à partir de 7 ans.

Tout public à partir de 7 ans. Spectacle bilingue français / langue des signes française.

Il existe de nombreuses versions de Blanche-Neige à travers le monde, ces versions contiennent des particularités culturelles par rapport aux thèmes de la mère ou de la belle-mère, du lieu de l’abandon, de la nature des êtres rencontrés ou de l’arme du crime.

Riche de toutes ces inspirations, Emmanuelle Laborit revisite le conte de Blanche-Neige, avec la complicité de Praline Gay-Para. Quel chemin la jeune fille doit-elle parcourir pour déployer ses ailes et couper le cordon avec sa mère ? Une mise en scène décalée, des personnages inédits, une histoire sans pomme...

  • IVT et l’adaptation de contes en langue des signes

Pourquoi les contes nous parlent toujours autant ? Pourquoi ces vieilles histoires exercent-elles une si grande fascination pour les enfants ? Les contes explorent des conflits inconscients ou des angoisses, liés à un contexte social, à des relations familiales ou à des problèmes plus personnels, auxquels nous sommes confrontés pendant les différentes étapes de la vie. En mettant en scène ces difficultés, les contes aident les enfants à découvrir le sens profond de la vie, à éveiller leur curiosité et à être clairvoyant vis-à-vis de leurs émotions et de certaines situations. C’est pour cette dimension initiatique que je privilégie depuis plusieurs années l’adaptation de contes en langue des signes dans les créations jeune public de la compagnie.

Cela est d’autant plus nécessaire pour les enfants sourds qui méconnaissent ces contes, soit parce qu’ils sont effectivement peu adaptés en langue des signes, soit parce que leur entourage, familial ou éducatif ne maitrise pas suffisamment la langue des signes pour leur transmettre ces récits. En 2009, nous avons commencé un travail d’adaptation de contes en langue des signes avec le projet des DVD des Contes du monde entier.

Plusieurs comédiens sourds ont ainsi raconté en langue de signes les histoires de 18 contes du monde entier, qu’ils soient célèbres comme Le Petit Chaperon rouge ou plus inédits comme le conte japonais le Pêcheur et la Reine des Mers. Ces DVD ont permis de diffuser les contes à un large public et ont suscité une telle demande dans les écoles, les associations, les bibliothèques que nous les avons ensuite proposés sous forme de spectacle.

Dans la continuité du travail de recherche autour des contes, j’ai ensuite décidé de travailler sur des thématiques diverses des contes et de m’éloigner du principe de narration pour créer des pièces de théâtre bilingues en langue des signes et en français. Le Petit Poucet, spectacle déambulatoire en extérieur, crée en mai 2012 aborde le fantasme de manger, d’être mangé et de l’incrédulité des personnages face à ce besoin. Froid dans le Dos, crée en décembre 2012, évoque les thèmes de la peur et de l’effroi.

Emmanuelle Laborit, metteuse en scène

  • Les intentions d’écriture et de mise en scène

La Reine-mère pose plusieurs enjeux d’écriture : l’abandon de la narration propre au conte et la question du bilinguisme entre la langue des signes et le français oral. Lorsque nous avons crée les contes du monde entier (en DVD et en spectacle), nous sommes partis sur une adaptation sous forme de narration, comme traditionnellement dans les contes. Pour cette création, je ne souhaite pas suivre la forme classique du conte où les deux comédiens, chacun dans sa langue, racontent simultanément l’histoire. Comme dans le Petit Poucet ou Froid dans le Dos, je désire me détacher de la narration propre au conte et du sempiternel «Il était une fois…».

Vous avez vu ce spectacle ? Quel est votre avis ?

Note

Excellent

Très bon

Bon

Pas mal

Peut mieux faire

Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

Vous pouvez consulter notre politique de modération

Informations pratiques

Théâtre IVT - International Visual Theatre

7, cité Chaptal 75009 Paris

Accès handicapé (sous conditions) Bar Pigalle
  • Métro : Blanche à 273 m, Pigalle à 312 m
  • Bus : Blanche - Calais à 124 m, Blanche à 215 m, Liège à 325 m, Pigalle à 330 m
Calcul d'itinéraires avec Apple Plan et Google Maps

Plan d’accès

Théâtre IVT - International Visual Theatre
7, cité Chaptal 75009 Paris
Spectacle terminé depuis le jeudi 18 décembre 2014

Pourraient aussi vous intéresser

- 42%
Contes chinois

Ferme du Buisson

Peter Pan

Espace Marcel Carné

- 18%
Pinocchio

A la Folie Théâtre

- 37%
La Famille Croquembouche

La Scène Parisienne

Spectacle terminé depuis le jeudi 18 décembre 2014