Présentation
A propos dOthello(
)
La scène de Chypre
faisait un effet très neuf
Lorigine de la pièce est
un fait divers
Résumé de lHecatommithi de
Cinthio
Date de Composition
Othello dans le théâtre de
Shakespeare
Après un cycle consacré à des misanthropes et des révoltés - les Alceste, Timon
d'Athènes, Oblomov, le Joseph K. du Procès de Kafka, les Franz et Karl von Moor des
Brigands - en lutte contre la suffisance et l'hypocrisie de la société courtisane de
leur temps et en prise avec les monstres froids sans visage que sont la justice et
l'état, Dominique Pitoiset poursuit le parcours de ses personnages exclus en s'arrêtant
un moment sur l'Othello de Shakespeare.
Une fable sur la peur et la suspicion, sur la légitimité et le pouvoir, sur la haine de
l'autre et le doute de soi, sur le statut de l'étranger et la citoyenneté, sur les
guerres extérieures et intimes.
Le jeu monstrueux de l'intérêt individuel l'emportera sur la confiance et le soutien mutuel. Les complots succèderont aux complots. Il s'agit de faire chuter l'autre et de l'exécuter. Beaucoup y perdront leur raison, plusieurs leur vie.
Othello a cru qu'un Noir peut s'assimiler et ne plus être convoqué sur ses origines. En épousant la blanche Desdémone, il rêvait d'un destin lumineux ; il s'est enfoncé dans un cauchemar en se livrant à l'honnête Iago .
( ) Jai toujours senti que je nai jamais lu une mise à nu plus terrible de la faiblesse humaine de luniverselle faiblesse humaine que la dernière grande tirade dOthello. (Jignore si quelquun dautre a jamais adopté cette vue, et elle pourra paraître subjective et fantaisiste à lextrême.) On saccorde généralement à lui donner sa valeur évidente ; elle exprime la grandeur dans la défaite dune âme noble, mais fourvoyée :
Soft you ; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they knowt ;
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am ; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice : then, must you speak
Of one that loved nat wisely but too well ;
Of one not easily jealous, but, being wrought,
Perplexd in the extreme ; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe ; one of whose subdud eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the arabian threes
Their medicinal gum. Set you down this ;
And say, besides, that the Aleppo once,
Where a malignant and turband Turk
Beat a Venitian and traducd the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him thus (Stabs himself)
Doucement, vous ! Un mot ou deux avant que vous bougiez !
Jai rendu quelque service à lEtat, vous le savez :
Nen parlons plus. Je vous prie, dans vos lettres,
Quand vous raconterez ces malheureux événements,
Parlez de moi tel que je suis ; natténuez rien,
Ni ne mentionnez rien méchamment : alors vous parlerez
Dun homme qui na pas aimé sagement, mais trop bien ;
Pas aisément jaloux, mais, une fois ébranlé,
Embarrassé à lextrême ; un homme dont la main,
Comme celle dun vil Indien, jeta au loin une perle
De plus de prix que toute sa tribu ; et dont les yeux vaincus,
Quoique étrangers au mode attendrissant,
Versent des larmes aussi drues que larbre dArabie
Egoutte sa gomme bienfaisante. Ecrivez donc cela,
Et ajoutez quune fois dans Alep,
Où un Turc malfaisant et porteur de turban
Battait un Vénitien et insultait lEtat,
Je pris à la gorge ce chien de circoncis
Et le frappai, là ! (Il se poignarde)
Ce quOthello me paraît faire dans ce discours, cest se remonter le moral. Il sefforce déchapper à la réalité, il a cessé de penser à Desdémone, et cest à lui-même quil pense. Lhumilité est la plus difficile des vertus à acquérir ; rien nest plus difficile à tuer que le désir de penser du bien de soi-même. Othello parvient à se changer en personnage pathétique, en adoptant une attitude esthétique plutôt que morale, dramatisant ainsi son propre personnage sur le plan où il évolue. Il prend le spectateur à son jeu, mais le motif humain est de sy prendre lui-même. Je ne crois pas quaucun écrivain ait jamais mis à nu ce bovarysme, volonté humaine de voir les choses telles quelles ne sont pas, plus clairement que Shakespeare.
T. S. Eliot, Essais choisis, Seuil, 1999
( ) La scène de Chypre faisait un effet très neuf
Dabord, par le fait que Chypre nest pas du tout Venise, celle quon représente généralement au théâtre. Chypre, cest la Turquie. Elle est habitée par des Turcs et non par des Européens, et les figurants furent vêtus en Turcs.
Mais à partir du troisième acte, aucune turquerie ne tient plus. Tout dépend de lacteur qui porte seul toute la responsabilité Et où aurais-je pris la formidable technique nécessaire pour jouer Othello, où tout est réglé sur le développement, dune exactitude mathématique, du sentiment de la jalousie, depuis sa naissance à peine perceptible jusquà son paroxysme. Ce nest pas une plaisanterie que de tracer la ligne ascendante de la jalousie, depuis la confiance enfantine dOthello au premier acte, jusquà linstant où naît le soupçon, où sourd une passion qui sexaspérera jusquà la bestialité. Et puis, devant linnocence certaine de la victime, se précipiter des sommets de lexaltation dans labîme du désespoir, dans lenfer du repentir.
Constantin Stanislavski
Ma Vie dans lart, Librairie théâtrale, 1934
Lorigine de la pièce est un fait divers
Lorigine de la pièce est un fait divers, raconté dans lHecatommithi de Cinthio, publié en 1565 : « Disdemona, noble Vénitienne de grande beauté et vertu, aime un gentilhomme maure et lépouse malgré lopposition de ses parents ».
A lépoque élisabéthaine, encore imprégnée de visions médiévales, les Noirs sont assimilés aux cohortes du diable, aux hommes sauvages. A cet autre soi-même, étranger et proche, qui fascine et qui fait peur.
Et voilà lhistoire dOthello, valeureux général maure, au service de la
très puissante, très riche, très catholique cité de Venise
En séduisant la « douce » Desdémone, il suscite bien des envies et des haines. Seule
la raison dEtat le sauve de la mort.
Il voulait, en épousant Desdémone, devenir citoyen à part entière. Chargé de combattre les Turcs, sans même avoir livré bataille, il est nommé gouverneur de Chypre, île aux avant-postes de la chrétienté, lieu idéal pour le huis-clos tragique dun trio voué à lauto-destruction.
Perdue dans un monde de guerriers sans guerre, et qui profitent de la paix pour préparer la guerre, monde clos où règnent passivité et ennui, Desdémone senferre dans le piège instruit par Iago.
Iago, humilié de sêtre vu refuser une promotion, engage une machination infernale. Il manipule lentourage dOthello, chef détesté et vulnérable, quil drogue de rumeurs. Lalliance dOthello avec « linnocente Desdémone » dès le départ est condamnée.
Innocente, Desdémone ? Elle joue plus quelle ne vit. Joue la justicière venant
au secours de Cassio. Joue de sa séduction mielleuse auprès de son époux, au point de
lui devenir suspecte.
Othello se souvient de lavertissement : « Surveille-la, Maure, elle a trahi son
père, elle pourrait bien te trahir à son tour ».
Atteint dans sa virilité, Othello traque les preuves de la trahison. Sa jalousie paranoïaque contamine Iago. Ils se greffent lun à lautre, se parasitent pour mieux se torpiller.
Iago organise les apparences, leur donne une réalité. Il met en scène les fantasmes dOthello, les met en jeu, les révèle grâce à un objet fétiche : le mouchoir égaré par Desdémone, qui circulera de mains en mains
Les complots succèdent aux complots. Jeu périlleux dans lequel beaucoup perdront la raison, plusieurs la vie, dans lequel tous perdront beaucoup. Hormis lEtat vénitien
Othello a cru quun Noir mais il pourrait être simplement laid, indésirable pouvait sassimiler. A la fin, il ne devient pas dément. Il répond démesurément à ce que les « autres » projettent sur lui. Il se comporte en homme sauvage.
Othello a voulu forcer un destin quil voulait lumineux.
En se livrant à « lhonnête Iago », il sest enfoncé dans un cauchemar.
Un édit royal de 1601 ordonna l'expulsion de tous les Noirs d'Angleterre.
Shakespeare écrivit Othello en 1604.
Résumé de lHecatommithi de Cinthio
Une vertueuse dame de Venise, appelée Disdemona, tombe amoureuse dun grand guerrier maure et lépouse contre lavis de ses proches (Brabantio*). Ils vivent quelque temps heureux à Venise, jusquà ce que lEtat vénitien choisisse le Maure pour être commandant à Chypre. Elle laccompagne là-bas. Le Maure a, dans son entourage, un enseigne de belle allure, dune nature des plus malfaisantes (Iago*). Il est lépoux dune vertueuse jeune femme de Venise (Emilia*) mais tombe amoureux de Disdemona qui lignore. Il imagine donc quelle aime un caporal (Cassio*) qui se rend souvent dans la demeure du Maure.
Pour se venger, lenseigne accuse Disdemona et le caporal davoir une liaison. Aussitôt après, le Maure casse le caporal de son grade pour avoir blessé un soldat (Montano*) pendant son tour de garde. Disdemona essaie de réconcilier le Maure et le caporal. Lenseigne laisse alors entendre au Maure quelle la fait pour une bonne raison mais ne lui en dit pas plus. Tourmenté, le Maure menace sa femme qui nie toute faute. Lenseigne révèle alors au Maure que sa femme et le caporal sont amants. Furieux, le Maure demande une preuve.
Lenseigne et sa femme (amie de Disdemona) ont une jeune fille de trois ans. Un
jour que Disdemona rend visite à sa femme, lenseigne lui tend lenfant et, ce
faisant, lui dérobe un mouchoir fort précieux. Il laisse ce mouchoir dans la chambre du
caporal. Ensuite, ayant placé le Maure dans un endroit où il pouvait les entendre,
lenseigne discute avec le caporal, en riant très fort, et va alors raconter au
Maure que le caporal lui a confié son adultère et que Disdemona lui a donné son
mouchoir. Un jour, après diner, le Maure lui demande de lui montrer son mouchoir. Croyant
lavoir perdu, elle prétend le chercher et ne le trouve pas. Le Maure, maintenant,
pense à tuer sa femme. Elle se rend compte quil a beaucoup changé et demande
conseil à son amie. Cette dernière, bien quau courant de toute laffaire
(lenseigne ayant essayé den faire sa complice) nose pas lui parler
franchement par peur de son mari. Le caporal demande à une femme qui travaille pour lui
(Bianca*) de copier le motif brodé sur le mouchoir. Elle sexécute. Tandis
quelle est à son ouvrage, penchée sur le rebord dune fenêtre, le mouchoir
dans les mains, lenseigne la désigne au Maure. Ce dernier le supplie alors de tuer
le caporal. Une nuit, tandis que le caporal sort de la maison dune courtisane
(Bianca), lenseigne lui transperce la jambe avec son épée, puis senfuit.
Lenseigne et le Maure battent à mort Disdemona avec un bas rempli de sable. Ils
font ensuite séffondrer le plafond pour dissimuler le meurtre. Après la mort de
Disdemona, le Maure réalise que lenseigne en est linstigateur et le prend en
haine. Lenseigne dit au caporal que cest le Maure qui lui a transpercé la
jambe et qui a tué Disdemona. Le caporal en informe le gouvernement vénitien. Le Maure,
ramené à Venise, est torturé mais navoue pas. Il est tout de même banni. Les
proches de Disdemona le tuent donc plus tard pour assouvir leur vengeance.
Daprès The Arden Shakespeare, Othello, E. A. J. Honigmann
* nom des personnages dans la pièce de Shakespeare
Le livre des comptes de lIntendant des Menus Plaisirs, Edmund Tilney, nous apprend que le jour de la Toussaint en 1604 « fut donné dans la Salle des Banquets de Whitehall une pièce appelée Le Maure de Venise. Shaxberd ». Cest la première représentation dont on ait connaissance. Les échos indubitables que lon trouve dans certains passages de lHistoire naturelle de Pline, traduite par Philemon Holland (1601), des emprunts possibles à lhistoire générale des Turcs de Richard Knolles, publiée en 1603, invitent à situer la composition de luvre dans les mois qui précèdent sa première représentation connue. Il est aussi à propos de noter que Jacques 1er, qui monte sur le trône en 1603, était lauteur dun poème sur la bataille de Lépante auquel les écrivains anglais ne manquaient pas alors de faire référence.
Sources
Les ouvrages dont on vient de parler ont tout au plus donné lieu à des
emprunts occasionnels. La source narrative principale est une nouvelle qui fait partie de
lHecatommithi, le recueil publié à Venise en 1566 par Giovanni Battista Giraldi,
dit Cinthio. Il en existe une traduction française par Gabriel Chappuys dans son Premier
volume des Cent Excellentes Nouvelles (1584). On nen connaît pas de traduction
anglaise. Des indices donneraient à penser que Shakespeare a pu utiliser et la version
française et loriginal.
Othello dans le théâtre de Shakespeare
Othello est une uvre à part dans le théâtre de Shakespeare. Le matériau quelle utilise semble fait pour un drame domestique tout ordinaire, même si lauteur a donné quelque chose dune aura princière à son héros. Homme de couleur enveloppé de mystère, le Maure peut en effet revendiquer une ascendance royale. Il a une sorte de grandeur épique. A la fois comme celui des aventures fabuleuses, les épreuves et les combats, tels quil les récite à Desdémone, lui on valu lardente compassion de la jeune fille, mais aussi comme soldat de la chrétienté dans sa lutte contre les Turcs. La perspective de la bataille de Lépante dans laquelle sinscrit lépisode lui ajoute le prestige dun drame de lhistoire. Mais cette gloire retombe quand la campagne tourne court et quà Chypre, toute exaltation oubliée, se retrouvent côte à côte un homme et une femme. Un couple qui ne soupçonne pas la malice de la « vipère », de « linfernal vilain » attaché à leur pas. Ce nest pas lélévation dun grand destin qui, au moment crucial, donne sa puissance tragique à Othello. Elle vient plutôt de la densité des êtres. Chacun dans ce quil fait met un enjeu dabsolu. Desdémone, fidèle jusquau dernier soupir et disculpant son meurtrier ; Othello « désorienté à lextrême » par laveuglement dun amour quil renie en pensant tout lui sacrifier ; Iago, génial dans sa mise en scène dune imposture dont il pousse jusquau désastre le machiavélisme vertigineux.
Shakespeare de A à Z
ou presque,
Michel Grivelet, Marie-Madeleine Martinet, Dominique Goy-Blanquet, Editions
Aubier
1, Place du Trocadéro 75016 Paris